quarta-feira, 29 de abril de 2015

Auxilio para escritores

Olá, com o intuito de ajudar os escritores, estou fazendo uma promoção especial de preço, para permitir que mais autores possam conseguir a revisão de suas obras. Nestas circustâncias, faço
parte de um site onde na minha página encontram as informações, como contato e preço.

Site: http://crisspezza.wix.com/spzservico#!adriane-veiga/c1nn6

Aguardo o contato!

terça-feira, 3 de junho de 2014

Sinopse do livro A guardiã - Espanhol e inglês


Versões da sinopse do livro A guardiã:

Espanhol:

Sinopsis:


“¿Es posible tener de nuevo el control de su vida después de parecer que ella se escapó por entre sus manos?”

La vida de Lílian cambia con la muerte de su mejor amiga llevándola a un gran lío. En medio a eso, se enfrenta con el amor que no és como lo imaginó. Y ahora está lista para luchar y ser la guardiana que siempre soñó. Lílian es uma chica comum, o casi, que aprenderá que hay mucho más que ella no conoce. Uma nueva vida com um rumbo totalmente distindo cuando ella se enfrenta a um problema sin solución. Ve su destino ser drasticamente cambiado y huir completamente de sus manos. ¿ Será ella capaz de volver a guiar su propia vida y probar que puede ser y será la mejor guardiana de todas?

La guardiana - Ane Viz


Inglês:

Synopsis:


"Is it possible take back control of your life after she seems to have gone out of your hands?" Lily's life changes with the death of her best friend, leading her to a big mess. Through it, she is faced with the love that is not always as pictured. And now she's ready to fight and be the guardian who always dreamed of be. Lily is an ordinary girl, or nearly so, to learn that there is much more that she does not know. A new life with a completely different direction when she is faced with a problem that has no solution. She Sees her destiny be changed dramatically and completely get away from her hands. Will she be able to guide her own life again and prove that she can and will be the best guardian of all?

The guardian – Ane Viz



Serviço de tradução


Serviços profissionais de tradução, versão, revisão de textos técnicos, artigos, literários e outros.

Descrição
Serviços profissionais de tradução, versão, revisão de textos.

- Traduções Literárias;
- Traduções Técnicas;
- Revisão de textos;
- Artigos científicos;
- Textos acadêmicos;
- Folhetos;
- Websites;
-Propagandas;
- Entre outros.

Entre em contato Inbox ou por e-mail adrianeviz.traductor@gmail.com

Pares de idioma:
Português-Espanhol;
Espanhol-Português;
Inglês-Português (consulta);
Português-Inglês (consulta).

sexta-feira, 18 de janeiro de 2013


Olá, trago a vocês meu primeiro texto. Espero que gostem.

Na corda bamba

A arte de traduzir é muito antiga e ainda assim pouco comentada. Em português, poucos são os teóricos encontrados para termos uma perspectiva mais real dos encargos desta profissão tão interessante. Traduzir geralmente é considerado como um trabalho primordialmente de troca de palavras, mas na verdade vai muito além. Um tradutor ao ter um texto em mão não irá simplesmente transportá-lo a outro idioma, não, é algo muito maior.
O trabalho se trata de “levar pela mão”, palavras de Paulo Rónai, o leitor a outro lado. Tornar possível para o leitor ler e se emocionar ao longo de uma estória. Trazê-la o mais próximo de sua realidade sem alterar a mensagem do original. Portanto, esta arte é mais do que trocar palavras de língua e sim entendê-las e passá-las adiante, seja isto por meio de uma explicação, ou uma fala mais elaborada. O importante é não perder a essência, a característica do material.
E pensando nisto, é preciso refletir sobre certo tipo de literatura, a fantástica, onde os elementos presentes normalmente não fazem parte do imaginário comum, necessitando muito cuidado e respeito pela versão original. Em casos como este, a figura do equilibrista me parece adequada. Um equilibrista precisa atravessar a corda bamba sem cair, simplesmente usando, aquilo que possui. Nesta mesma condição estamos nós, os tradutores.
A cada nova linha, palavra, conhece-se um mundo inteiramente novo repleto de mistérios e complicações. Cabe ao tradutor andar na corda bamba sem deixar nada de lado.  Então, nós somos nada mais que os equilibristas, andando na corda bamba, que é o texto original, para alcançar o outro lado, a versão traduzida. Precisa-se manter o equilibro e caminhar adiante sem alterar nada essencial mantendo as intenções presentes no texto, pois como se diz “O show deve continuar”.

Obs: O texto também foi publicado no Recanto das letras.


domingo, 23 de setembro de 2012

Olá a todos,
está é a primeira postagem de "Conectando idiomas" e estou aqui para falar
sobre o blog. O intuito é publicar minhas traduções criando arquivos com
diferentes tipos de textos, onde possam lê-los e conhecer o meu trabalho.

Em breve terá a primeira de muitas traduções.

Bem-vindos e boa leitura!